ielisairaala

Mainokset

3 responses to “

  1. Tää on hyvä, ja mahdollisuus tulkita ”ielen” alkuperäinen muoto ”kieleksi” kommentoi hauskasti sanarunon olemusta. Tätä samaa metodia ja samankaltaista sisällöllistä ideaa kannattaisi ehkä pyöritellä vielä hieman lisää erilaisten vaihtoehtojen kanssa, josko jostain lähimaastosta löytyisi joku vielä iskevämpi versio, jossa olisi mahdollisesti vielä yksi merkitysulottuvuus lisää.

    (Jonkun epämääräisen mielleyhtymäketjun vuoksi mun oli pakko kaivaa esiin CMX:n Ainomieli tän runon lukemisen jälkeen.:)

  2. Alkuperäinen on ehkä parempi. Mä tulkitsen sanan ensimmäisen kirjaimen poiston tässä yhteydessä järjen menettämiseksi (vaikkakaan siihen ei taida olla ihan täysin kirjaimellisen suoraa perustetta, kun esim. englannin ”lose one’s head” -ilmaisu tarkoittaa jotain hieman muuta), ja luontevin järjen menettäjä olisi joku henkilösana (joskaan kaikkein ilmeisin ”ielisairas” ei ole kovin hyvä). Toisaalta hulluksi tullut (mieli)sairaala on tavallaan vielä jylhempi idea, mutta sen kanssa odottaisi jotain toisenlaista ilmaisua (villimpää, dynaamisempaa).

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s